Lüürika

Topic created · 14 Posts · 328 Views
  • Järgnev lugu on venelase Bulat Okutšava poolt kirjutatud

    Mina ja sina, vend, jalaväes
    On suvi parem kui talv
    Me lõpetasime sõja
    Me lõpetasime sõja
    Me lõpetasime sõja
    Võta oma mantel, lähme koju

    Sõda murdis ja pildus meid
    Kuid tuli lõpp ka tal
    Neli aastat ema ilma pojata
    Neli aastat ema ilma pojata
    Neli aastat ema ilma pojata
    Võta oma mantel, lähme koju

    Tuhaks, langes tuhk me tänavatele
    Aina uuesti, mu sõber.
    Kuldnokkad need lahkusid
    Kuldnokkad need lahkusid
    Kuldnokkad läinud, naasesid.
    Võta oma mantel, lähme koju

    Ja suletud silmadega sa
    Magad vineeritähe all
    Üles, üles, sõber sõdur
    Üles, üles, sõber sõdur
    Üles, üles, sõber sõdur
    Võta oma, mantel, lähme koju

    Mis ütlen ma su kodustele?
    Kuidas lese ees ma seista saan?
    Vabandan et ellu jäin
    Vabandan et ellu jäin
    Vabandan et ellu jäin
    Võta oma mantel, lähme koju

    Me kõik samasugused sõja ohvrid
    Nii Kindral kui ka Reamees
    Kevad jälle maailmas
    Kevad jälle maailmas
    Kevad jälle maailmas
    Võta oma mantel, lähme koju

  • Ok

  • thats cool and all but who asked

  • See on aga poeem kirjutadud Thomas Moore poolt.

    WHAT THE BEE IS TO THE FLOWERET?

    He. —
    What the bee is to the floweret
    When he looks for honey-dew,
    Through the leaves that close embower it,
    That, my love, I’ll be to you.

    She. —
    What the bank, with verdure glowing,
    Is to waves that wander near,
    Whispering kisses, while they’re going,
    That I’ll be to you, my dear.

    She. —
    But they say, the bee’s a rover,
    Who will fly, when sweets are gone,
    And, when once the kiss is over,
    Faithless brooks will wander on.

    He. —
    Nay, if flowers will lose their looks
    If sunny banks will wear away,
    ’Tis but right that bees and brooks
    should sip and kiss them, while they may.

    Ma tõlgiks aga originaalis on sõnade võlu tugevam. Inglise keel on foorumis lubatud siiski nagu ma aru saan.

    @rutledge19 ütles Lüürika:

    thats cool and all but who asked

    Life is full of surprises, my friend.

  • me kolmekesi tuleme
    lääne-saksamaalt
    meil kaasas pudel puskarit
    ja seljas automaat

  • Henno Käo poolt kirjutatud laul

    ELKNÜ Palve

    Viiskümmend aastat Eesti NSV'l on tulnud muudkui käia õnne teel.
    On aastad olnud rõõmuläikesed, kuid meie, me pole enam väikesed.

    Las jääda meile ka veidike võid ja sutsu seepi, ning vorsti kui võib.
    Las jääda meile me mürgine tuul ja kroonu kiitmisest lõhkine huul.
    Ja kroonu kiitmisest lõhkine huul.

    Meid kanti nagu sitta pilpa peal, ei lastud AIDSi haigestuda eal.
    Ja öeldi olge ikka paikesed, kuid meie, me pole enam väikesed.

    Las jääda meile ka veidike võid ja sutsu seepi, ning vorsti kui võib.
    Las jääda meile me suur perspektiiv ja kamba peale üks preservatiiv.
    Ja kamba peale üks preservatiiv.

    Hulk aastaid reipalt hüüti loosungeid, nüüd Virumaal on palju kiilakaid.
    On sulgedeta peagi tuikesed, kuid meie, me pole enam väikesed.

    Las jääda meile ka veidike võid ja sutsu seepi, ning vorsti kui võib.
    Las jääda meile me mürgine tuul ja kroonu kiitmisest lõhkine huul.
    Ja kroonu kiitmisest lõhkine huul.

    Nüüd kaovad letilt varsti leib ja sai. Siis imestame mis sest imest sai.
    Võib-olla kaovad kuud ja päikesed, kuid meie, me pole enam väikesed.

    Las jääda meile ka veidike võid ja sutsu seepi, ning vorsti kui võib.
    Las jääda meile me suur perspektiiv ja kamba peale üks preservatiiv.
    Ja kamba peale üks preservatiiv.

  • Järgmine luuleline pala on originaalis kirjutatud šoti luuletaja Robert Burnsi poolt. Lugu kannab nime "A Man's A Man" siin aga Eesti keelne tõlge Ralf Parve poolt.

    Nii ja Naa

    Kui võtta vaesust nii või naa,
    Kas selles on siis häbi?
    Peaasi, kui sa nii ja naa
    Ei vea end elust läbi!
    Kui mõelda asja nii ja naa:
    On neid, kes vaeva näevad
    Ja kulda selle eest ei saa,
    Ent kuldseiks meesteks jäävad.

    Neil toit on tihti nii ja naa
    Ja seljas lihtne vammus.
    Alp ehib end küll nii, küll naa,
    Käib siidis ja on rammus,
    Kuid mõeldes asja nii ja naa:
    Ei kassikuld veel ehi –
    Seepärast õigeiks meesteks ma
    Pean lihtsaid töökaid mehi.

    Seal ratsutab kord nii, kord naa
    Me lord – too kergats kogu,
    Kes väänab sõnu nii ja naa –
    Ning ikkagi on togu.
    Kas kaalud asja nii või naa –
    Ei orden ega kannus
    Meest arukamaks muuta saa,
    Kel lollust tubli annus.

    Saab printsilt tiitli nii ja naa
    Küll rüütel ja markiiski,
    Kuid ausust neile nii või naa
    Ei suuda anda siiski.
    Sest võttes asja nii, küll naa –
    On lihtne tiitleid kanda,
    Kuid tõelist väärikust ei saa
    Niisama lihtsalt anda.

    Kord jõuab aeg, kord nii või naa,
    Kus kõikjal võrdne seadus
    Peab maksma üle kogu Maa,
    Ning arukus ja headus.
    Aeg tuleb kord, kas nii või naa,
    Kus mees peab mehest lugu.
    Ja vendluses ning võrdsena
    siis elab inimsugu.

  • Miks

  • Jätkus veel William Butler Yeats'i luuletus "The Stolen Child"

    Where dips the rocky highland
    Of Sleuth Wood in the lake,
    There lies a leafy island
    Where flapping herons wake
    The drowsy water rats;
    There we've hid our faery vats,
    Full of berries
    And of reddest stolen cherries.
    Come away, O human child!
    To the waters and the wild
    With a faery, hand in hand.
    For the world's more full of weeping than you can understand.

    Where the wave of moonlight glosses
    The dim grey sands with light,
    Far off by furthest Rosses
    We foot it all the night,
    Weaving olden dances
    Mingling hands and mingling glances
    Till the moon has taken flight;
    To and fro we leap
    And chase the frothy bubbles,
    While the world is full of troubles
    And is anxious in its sleep.
    Come away, O human child!
    To the waters and the wild
    With a faery, hand in hand,
    For the world's more full of weeping than you can understand.

    Where the wandering water gushes
    From the hills above Glen-Car,
    In pools among the rushes
    That scarce could bathe a star,
    We seek for slumbering trout
    And whispering in their ears
    Give them unquiet dreams;
    Leaning softly out
    From ferns that drop their tears
    Over the young streams.
    Come away, O human child!
    To the waters and the wild
    With a faery, hand in hand,
    For the world's more full of weeping than you can understand.

    Away with us, he's going,
    The solemn-eyed:
    He'll hear no more the lowing
    Of the calves on the warm hillside
    Or the kettle on the hob
    Sing peace into his breast,
    Or see the brown mice bob
    Round and round the oatmeal chest
    For he comes, the human child
    To the waters and the wild
    With a faery, hand in hand
    From a world more full of weeping than he can understand

  • Mõnel isikul ma vaatan on karantiin täitsa segi tõmmand jap..

  • Järgmiseks palaks on tublide lihttööliste laul kirjutatud John Grimshaw poolt 19.sajandi alguses. Lugu on ka võimalik kuulata.

    The Hand-Loom Weaver's Lament

    You gentlemen and tradesmen, as you ride about at will,
    Look down on these poor people, it's enough to make you crill.
    Look down on these poor people as you ride up and down.
    I think there is a God above will pull your pride right down.

    Chorus (after each verse):
    You tyrants of England! Your race may soon be run.
    You may be brought unto account for what you've sorely done.

    You pull down our wages, shamefully to tell,
    You go into the market and you say you cannot sell;
    And when that we do ask you when these bad times may mend,
    You quickly give an answer, “When the wars are at an end.”

    When we look on our poor children, it grieves our hearts full sore;
    Their clothing it is torn to rags, and we can get no more.
    With little in their bellies they to their work must go,
    While yours do dress as manky as monkeys in a show.

    You go to church on Sundays but I think it's nowt but pride;
    There can be no religion where humanity's thrown aside.
    If there be a God in Heaven, as there is in the exchange,
    Our poor souls must not come near there like lost sheep they must range.

    With the choicest of strong dainties your table's overspread;
    With good ale and strong brandy you make your faces red.
    You invite a set of visitors, it is your chief delight,
    To put your heads together for to make our faces white.

    You say that Bonaparte has been the cause of all,
    And that we should all have cause to pray for his downfall.
    Well, Bonaparte is dead and gone and it is plainly shown
    That we have bigger tyrants in Boneys of our own.

    So now, my lads, for to conclude and for to make an end,
    Let's hope that we can form a plan that these bad times may mend.
    So, give us our old prices, as we have had before,
    and we can live in happiness and rub out the old score.

    @Kipto ütles Lüürika:

    Mõnel isikul ma vaatan on karantiin täitsa segi tõmmand jap..

    Ma olen olnud siin juba ammu enne karantiini.

  • Järgmine pala on traditsiooniline lugu, mille on Eesti keele tõlkinud Marko Matvere.

    Amsterdami neiud

    Need amsterdami neiud, tea, poiss, hästi meeles pea!
    Need amsterdami neiud, tea, kõik tigedad ja riiakad!

    I'll go no more a rovin' with you fair maid.
    A rovin', a rovin', since rovin' been my ru'in
    I'll go no more a rovin' with you fair maid.

    Ma kutsusin ta kõndima, poiss, hästi meeles pea!
    Mina kutsusin ta kõndima ei pidand pikalt jändama

    Tema silmad justkui tähed öös, poiss, hästi meeles pea!
    Tema silmad justkui tähed öös ja vöör ja ahter heas koostöös

    Tema käed kui valged liiliad, poiss, hästi meeles pea!
    Tema käed kui valged liiliad neist ühe pihku püüdsin ma

    Kui käe tema ümber panin ma, poiss, hästi meeles pea!
    Kui käe tema ümber panin ma, kus pistis äkki kilkama

    Minu pähe maandus naagliraud, poiss, hästi meeles pea!
    Minu pähe maandus naagliraud ja kuulsin veel: "Dis bin mein frau!"

    Üks hirmus koht Hollandimaa poiss, hästi meeles pea!
    Üks hirmus koht Hollandimaa pead ettevaatlik olemaAmsterdami neiud

    Need amsterdami neiud, tea, poiss, hästi meeles pea!
    Need amsterdami neiud, tea, kõik tigedad ja riiakad!

    I'll go no more a rovin' with you fair maid.
    A rovin', a rovin', since rovin' been my ruin
    I'll go no more a rovin' with you fair maid.

    Ma kutsusin ta kõndima, poiss, hästi meeles pea!
    Mina kutsusin ta kõndima ei pidand pikalt jändama

    Tema silmad justkui tähed öös, poiss, hästi meeles pea!
    Tema silmad justkui tähed öös ja vöör ja ahter heas koostöös

    Tema käed kui valged liiliad, poiss, hästi meeles pea!
    Tema käed kui valged liiliad neist ühe pihku püüdsin ma

    Kui käe tema ümber panin ma, poiss, hästi meeles pea!
    Kui käe tema ümber panin ma, kus pistis äkki kilkama

    Minu pähe maandus naagliraud, poiss, hästi meeles pea!
    Minu pähe maandus naagliraud ja kuulsin veel: "Dis bin mein frau!"

    Üks hirmus koht Hollandimaa, poiss, hästi meeles pea!
    Üks hirmus koht Hollandimaa pead ettevaatlik olema

  • kedagi ei koti lol ole vait

  • Järgmise loo leidsin raamatust kuidas kirjutada aega.

    KUIDAS PORTRETEERIDA LINDU
    Jacques Prévert

    Kõigepealt maalida puur
    mille uks on lahti
    järgnevalt maalida
    üht-teist rõõmsat
    üht-teist lihtsat
    üht-teist ilusat
    üht-teist kasulikku…
    linnu jaoks
    Seejärel asetada lõuend puu najale
    aeda
    parki
    või metsa
    peidus püsida puu taga
    olla vait
    ja vaga…
    Lind tuleb mõnikord kähku
    aga tihti see palju aastaid nõuab
    kuni ta pärale jõuab
    Mitte kaotada julgust
    oodata
    oodata aastaid kui vaja
    sest see kas ta tuleb kähku
    või viivitab aastatepikkuse aja
    ei ole sugugi sellega seoses
    mis saab teosest
    Kui lind siis tuleb
    juhul kui ta tuleb
    säilitada sügavaimat vaikust
    oodata kuni lind läheb puuri
    ja kui ta on puuris
    sulgeda põgusa pintslitõmbega
    õrnasti uks tema taga
    siis aga
    kustutada ükshaaval kõik trellid
    silmas pidades et linnul ei puudutataks
    ühtegi sulge
    Järgnevalt maalida puu portree
    ja valida linnule
    ilusaim oks selt puult
    maalida kas haljaid lehti ja lahedat tuult
    päikesepihu
    loomade häält ja suvelõõsas rohu häält
    ja siis oodata kuni lind
    nõuks võtab laulda
    Kui ta aga ei laula
    siis see on halb märk
    märk et pilt on halb
    aga kui ta laulab siis see on hea märk
    märk et võite nüüd alla märkida oma nime
    Üliõrnasti võite siis kitkuda välja
    linnul ühe sule
    ja kirjutada oma nime maalingule.

    Tõlkinud Ain Kaalep

    @Ryxor ütles Lüürika:

    kedagi ei koti lol ole vait

    Ära iial vaidle lolliga nad. Veavad sind oma tasemele ja võidavad sind kogemusega. - Mark Twain

Log in to reply