Lüürika

0

Järgnev lugu on venelase Bulat Okutšava poolt kirjutatud

Mina ja sina, vend, jalaväes
On suvi parem kui talv
Me lõpetasime sõja
Me lõpetasime sõja
Me lõpetasime sõja
Võta oma mantel, lähme koju

Sõda murdis ja pildus meid
Kuid tuli lõpp ka tal
Neli aastat ema ilma pojata
Neli aastat ema ilma pojata
Neli aastat ema ilma pojata
Võta oma mantel, lähme koju

Tuhaks, langes tuhk me tänavatele
Aina uuesti, mu sõber.
Kuldnokkad need lahkusid
Kuldnokkad need lahkusid
Kuldnokkad läinud, naasesid.
Võta oma mantel, lähme koju

Ja suletud silmadega sa
Magad vineeritähe all
Üles, üles, sõber sõdur
Üles, üles, sõber sõdur
Üles, üles, sõber sõdur
Võta oma, mantel, lähme koju

Mis ütlen ma su kodustele?
Kuidas lese ees ma seista saan?
Vabandan et ellu jäin
Vabandan et ellu jäin
Vabandan et ellu jäin
Võta oma mantel, lähme koju

Me kõik samasugused sõja ohvrid
Nii Kindral kui ka Reamees
Kevad jälle maailmas
Kevad jälle maailmas
Kevad jälle maailmas
Võta oma mantel, lähme koju

0

Ok

0

thats cool and all but who asked

0

See on aga poeem kirjutadud Thomas Moore poolt.

WHAT THE BEE IS TO THE FLOWERET?

He. —
What the bee is to the floweret
When he looks for honey-dew,
Through the leaves that close embower it,
That, my love, I’ll be to you.

She. —
What the bank, with verdure glowing,
Is to waves that wander near,
Whispering kisses, while they’re going,
That I’ll be to you, my dear.

She. —
But they say, the bee’s a rover,
Who will fly, when sweets are gone,
And, when once the kiss is over,
Faithless brooks will wander on.

He. —
Nay, if flowers will lose their looks
If sunny banks will wear away,
’Tis but right that bees and brooks
should sip and kiss them, while they may.

Ma tõlgiks aga originaalis on sõnade võlu tugevam. Inglise keel on foorumis lubatud siiski nagu ma aru saan.

@rutledge19 ütles Lüürika:

thats cool and all but who asked

Life is full of surprises, my friend.

1

me kolmekesi tuleme
lääne-saksamaalt
meil kaasas pudel puskarit
ja seljas automaat

0

Henno Käo poolt kirjutatud laul

ELKNÜ Palve

Viiskümmend aastat Eesti NSV'l on tulnud muudkui käia õnne teel.
On aastad olnud rõõmuläikesed, kuid meie, me pole enam väikesed.

Las jääda meile ka veidike võid ja sutsu seepi, ning vorsti kui võib.
Las jääda meile me mürgine tuul ja kroonu kiitmisest lõhkine huul.
Ja kroonu kiitmisest lõhkine huul.

Meid kanti nagu sitta pilpa peal, ei lastud AIDSi haigestuda eal.
Ja öeldi olge ikka paikesed, kuid meie, me pole enam väikesed.

Las jääda meile ka veidike võid ja sutsu seepi, ning vorsti kui võib.
Las jääda meile me suur perspektiiv ja kamba peale üks preservatiiv.
Ja kamba peale üks preservatiiv.

Hulk aastaid reipalt hüüti loosungeid, nüüd Virumaal on palju kiilakaid.
On sulgedeta peagi tuikesed, kuid meie, me pole enam väikesed.

Las jääda meile ka veidike võid ja sutsu seepi, ning vorsti kui võib.
Las jääda meile me mürgine tuul ja kroonu kiitmisest lõhkine huul.
Ja kroonu kiitmisest lõhkine huul.

Nüüd kaovad letilt varsti leib ja sai. Siis imestame mis sest imest sai.
Võib-olla kaovad kuud ja päikesed, kuid meie, me pole enam väikesed.

Las jääda meile ka veidike võid ja sutsu seepi, ning vorsti kui võib.
Las jääda meile me suur perspektiiv ja kamba peale üks preservatiiv.
Ja kamba peale üks preservatiiv.

0

Järgmine luuleline pala on originaalis kirjutatud šoti luuletaja Robert Burnsi poolt. Lugu kannab nime "A Man's A Man" siin aga Eesti keelne tõlge Ralf Parve poolt.

Nii ja Naa

Kui võtta vaesust nii või naa,
Kas selles on siis häbi?
Peaasi, kui sa nii ja naa
Ei vea end elust läbi!
Kui mõelda asja nii ja naa:
On neid, kes vaeva näevad
Ja kulda selle eest ei saa,
Ent kuldseiks meesteks jäävad.

Neil toit on tihti nii ja naa
Ja seljas lihtne vammus.
Alp ehib end küll nii, küll naa,
Käib siidis ja on rammus,
Kuid mõeldes asja nii ja naa:
Ei kassikuld veel ehi –
Seepärast õigeiks meesteks ma
Pean lihtsaid töökaid mehi.

Seal ratsutab kord nii, kord naa
Me lord – too kergats kogu,
Kes väänab sõnu nii ja naa –
Ning ikkagi on togu.
Kas kaalud asja nii või naa –
Ei orden ega kannus
Meest arukamaks muuta saa,
Kel lollust tubli annus.

Saab printsilt tiitli nii ja naa
Küll rüütel ja markiiski,
Kuid ausust neile nii või naa
Ei suuda anda siiski.
Sest võttes asja nii, küll naa –
On lihtne tiitleid kanda,
Kuid tõelist väärikust ei saa
Niisama lihtsalt anda.

Kord jõuab aeg, kord nii või naa,
Kus kõikjal võrdne seadus
Peab maksma üle kogu Maa,
Ning arukus ja headus.
Aeg tuleb kord, kas nii või naa,
Kus mees peab mehest lugu.
Ja vendluses ning võrdsena
siis elab inimsugu.

0

Miks

Log in to reply